Как выбрать профессионального медицинского переводчика
Медицинские переводчики переводят такие материалы, как маркетинговые, клинические, нормативные и технические документы, включая инструкции для сектора здравоохранения и фармацевтики. Кроме того, с разных языков переводятся медицинские карты пациентов, рецепты, истории болезни и диагнозы, необходимые врачам. Услуги медицинских переводчиков также требуются для перевода этикеток и других информационных материалов на экспортируемые лекарственные средства и изделия медицинского назначения.
Содержание статьи:
Обычным случаем является перевод документов, которые должны быть представлены для получения разрешения регулирующих органов. Примером может служить заявка на выдачу патента. клинических исследований, а также для того, чтобы пациенты, местные врачи и представители регулирующих организаций могли их понять.
Часто заказчиками медицинских переводов являются больницы, клиники и другие организации здравоохранения, а также частные врачи.
Пошаговый медицинский перевод
Не все переводчики имеют дело с медицинскими текстами. Ведь помимо хорошего владения языковой парой требуется знание предмета и профессиональная подготовка. Это неудивительно, ведь речь идет о стратегически важных материалах, поскольку медицинские тексты создаются с учетом конкретных норм.
- Сначала исходный текст должен быть переведен на целевой язык;
- Затем редакторы проверяют правильность перевода принятой в отрасли медицинской терминологии;
- Следующий шаг — проверка соответствия переведенного текста стилю исходного документа. Только после этого редактор утверждает перевод;
- Следующий этап — вычитка документа. Редактор проверяет, как выглядит отформатированный текст, чтобы не было искажений, неправильных разрывов страницы, правильно ли расставлены знаки препинания;
- Затем следует экспертная проверка. Перевод оценивает носитель языка перевода. Это также эксперт по теме перевода. Только после этого медицинский перевод Алматы можно считать законченным.
Требования к медицинским переводчикам
Для того чтобы заниматься медицинским переводом, необходимо соблюдать различные требования и правила. Прежде всего, субъекты должны пройти тестирование и аккредитацию. Услуги перевода также подлежат профессиональным стандартам качества, таким как европейский стандарт EN 15038.
Медицинские переводчики должны лучше понимать культурные различия между разными странами. Кроме того, эта задача требует знания медицинской терминологии и семантики, а также знания физиологии и анатомии человека. Медицинским переводчикам необходимо учитывать этические вопросы и многие концепции здравоохранения.
Безупречное владение языковой парой — это не только умение точно переводить с одного языка на другой, но и способность хорошо писать на рабочем языке. Кроме того, необходимы исследовательские навыки. Кроме того, необходим доступ к соответствующим справочным материалам и ресурсам, чтобы получать информацию о медицинской терминологии на обоих языках.
И это далеко не все навыки профессионального медицинского переводчика. Безусловно, существует множество требований. Именно поэтому профессиональный врач, имеющий практический опыт изучения второго языка и работы медицинским переводчиком, скорее всего, будет изучать узкий профиль знаний, чем лингвист с безупречным знанием пары языков.
Важность медицинского перевода в здравоохранении
Чтобы лучше лечить пациентов из многонациональных сообществ, врачам, медсестрам и другим работникам здравоохранения необходимо эффективно общаться с ними. Чтобы поставить правильный диагноз, врачам необходимо изучить медицинские карты, историю болезни пациента и другие медицинские документы, составленные на разных языках. Для решения таких задач необходим профессиональный медицинский переводчик, который выполнит точный перевод. В противном случае обе стороны не смогут полностью понять друг друга, и продолжительность жизни пациента окажется под угрозой из-за неправильного диагноза или неверного назначения лекарств.
Различные специализации медицинских переводчиков
Медицинские переводчики также нуждаются в специализации. Например, специалист, специализирующийся на переводе медицинских документов по онкологической тематике, может не справиться с исследованиями по гематологии. Поэтому для достижения качественных результатов необходимо работать с переводчиками, специализирующимися в конкретной медицинской отрасли.
Переводчикам также необходимо учитывать целевую аудиторию — людей, которые будут читать перевод. Материалы для врачей и медсестер отличаются по стилю и изложению от материалов для профессоров, исследователей, специалистов или руководящих органов.
Советы для врачей и других практикующих специалистов
Глобальная миграция — знакомое явление. В каждой стране постоянно живут легальные и нелегальные иммигранты. Беженцы и беженки, пенсионеры, решившие переехать в более спокойную страну — все эти люди знают только родной язык, и все эти люди сразу же обращаются за медицинской помощью. Чтобы понять друг друга, необходимо наладить коммуникацию. Это связано с тем, что именно лечащему врачу пришлось иметь дело с пациентом из-за врачебной ошибки.
К выбору медицинского переводчика нужно отнестись со всей ответственностью, проверить профессиональные дипломы и сертификаты, собрать рекомендации, поинтересоваться опытом и четко определиться со специализацией. Если жизнь на карте и каждое слово имеет значение, вопросы не будут лишними.